Sábado, 20 de abril de 2024 Edición diaria nº 6.224 Año: 18 Noticias: 45.859 Fotografías: 108.846 Comentarios de usuarios: 125.571
EL SEIS DOBLE
viernes, 11 de marzo de 2011
Clic en la foto para ampliar

Cartel anunciador de la película
Ver imágenes de esta noticia
1 2 3

 El Club de Cinema Alzira proyecta hoy “Pan negro”

Viernes, 11 de marzo – Auditorio de la Casa de la Cultura, a las 20:00 y las 23:00 horas. Entradas 2 € y 1,50 € (reducida)


Ficha Técnica
Título original: Pa negre.
Dirección: Agustí Villaronga.
País: España.
Año: 2010.
Duración: 108 min.
Género: Drama.

Interpretación: Francesc Colomer (Andreu), Marina Comas (Nuria), Nora Navas (Florencia), Roger Casamajor (Farriol), Lluïsa Castell (Ció), Marina Gatell (Enriqueta), Laia Marull (Pauleta), Eduard Fernández (maestro), Sergi López (alcalde).

Guion: Agustí Villaronga; basado en la novela de Emili Teixidor.

Producción: Isona Passola.
Música: José  Manuel Pagán.
Fotografía: Antonio Riestra.
Montaje: Raúl Román.

Dirección artística: Ana Alvargonzález.

Vestuario: Mercè Paloma.
Distribuidora: Emon.

Estreno en España: 15 Octubre 2010.

No recomendada para menores de 12 años.

 
Sinopsis

En los duros años de la posguerra rural en Cataluña, Andreu, un niño que pertenece al bando de los perdedores, encuentra en el bosque los cadáveres de un hombre y su hijo. Las autoridades quieren cargarle las muertes a su padre, pero él, para ayudarle, intenta averiguar quiénes son los auténticos responsables. En este recorrido, Andreu desarrolla una conciencia moral frente a un mundo de adultos alimentado por las mentiras. Para sobrevivir, traiciona sus propias raíces y acaba descubriendo el monstruo que habita en él.

 
Crítica

“Pa negre (Pan negro)” habla, desde su argumento sin novedad, de monstruosidad y podredumbre moral. Pese a su contundencia tonal y ambigüedad, no consigue librarse de ciertos arquetipos afines al subgénero ambientado en la posguerra.

El interesante Agustí Villaronga ejecuta aquí una operación en algún grado subsanadora de la pulcritud de un cine ambientado en la España de la posguerra. “Pa negre (Pan negro)” es, definitivamente, otra cosa. Trata, en palabras del cineasta, de miseria moral, sin distinciones de bando y como complejo tratado sobre la formación de monstruos. Vencedores y vencidos no se miden aquí en términos de (relativa) justicia, sino de podredumbre y debacle ética, que se instaura para quedarse ya en la primera y tremebunda escena del asalto al carruaje.

Basada en la novela homónima de Emili Teixidor, y con elementos incorporados de “Retrat d’un assassí d’ocells” (que da pie a un intertítulo), también del mismo autor, la película de Villaronga mantiene un pulso a lo enfermizo desde las atmósferas salvajes (los bosques de Cataluña, a menudo envueltos en niebla) y los estragos, visibles o invisibles, de la guerra (la mutilación de la niña, las clases humilladas, las altas que campan impunes por la atrocidad). Es esta una cinta que podría pasar, atendiendo a sus premisas, por una más de un subgénero en apariencia agotado pero que, sin embargo, desafía desde estéticas frías y húmedas, desde su tendencia a aproximarse a un fantástico soterrado en mazmorras con ejecuciones de garrote vil en sus rincones y cuevas mentadas en las que nació la gangrena de toda humanidad.

“Pa negre (Pan negro)” enfrenta, desde su argumento sin novedad, a la monstruosidad en la posguerra, a su gestación a través de la corrupción de la inocencia del niño interpretado por Francesc Colomer. La capacidad del director de “99.9″ (1997) para plasmar en pantalla la toxicidad de toda un sociedad (empezando por el pan negro) pese a contar con caracteres más bien cercanos al tópico, es un ejemplo a seguir. Quizá la cinta no pueda librarse de todos los arquetipos que quisiera (el maestro de escuela facha que incorpora Eduard Fernández, ese alcalde de Sergi López, versión soft de su personaje en “El laberinto del fauno” y se confíe en más de una ocasión a chirriantes metáforas y lugares comunes que hablan de cara a la galería (las alas imaginarias del tísico). Pero su contundencia tonal y ambigüedad discursiva, junto a la perversidad infecciosa de sus protagonistas (excelente Nora Navas, en los diferentes estadios de su personaje) hacen de ella una necesaria anomalía, la obra siempre interesante de un francotirador.

 


 


 

                          
.-000013                                                                                                                          .-000032 

                           

     .-000021                                                                                                                                                             .-00004


 

 

 

El Seis Doble no corrige los escritos que recibe. La reproducción de este texto es literal; fiel a las palabras, redacción, ortografía y sentido del autor/es.

Etiquetas de esta noticia

CulturaCine
Ocio en AlziraCines. Programación

Comentarios de nuestros usuarios a esta noticia

valencià - 11/03/2011
Ni "pan negro", ni "tirante el blanco". A vore si ens adonem que els noms propis no tenen traducció. Us agradaria Paco Cansalà enlloc de Francis Bacon?
Benito - 11/03/2011
Valencià, no creo que nadie diga Gone with the Wind, The Untouchables, The Sixth Sense o The Flintstones en lugar de Lo que el viento se llevó, Los Intocables, El sexto sentido o Los Picapiedra respectivamente de los miles ejemplos que se podrían poner.
otro de valencia - 13/03/2011
Valencià, que "pa negre" no es nigún nombre propio, a ver si nos enteramos, es un nombre genérico, como ballena azul. Nombre propio sería Canal de la Mancha y no Canal de la Manega, como dicen en Canal 9.
valencià - 13/03/2011
Benito, la comparança que fas està totalment fora de lloc. L'admetria si em diguessis que als EEUU la pel·lícula s'hauria de traduir per Black bread, però és que resulta que ací l'idioma en que està rodada la pel·lícula és perfectament intel·ligible i a més, oficial.
Altre de València i no de la d'Alcántara - 14/03/2011
Per a "otro de valencia" informar-lo que el canal de la Mànega, és conegut en anglès com English Channel i en francès, La Manche. Forma part de l'oceà Atlàntic i el comunica amb el mar del Nord. Situat a l'oest d'Europa, separa el nord-est de França de l'illa de la Gran Bretanya, per tant és perfectament correcte adaptar-lo en valencià com a Canal de la Mànega, quan parlem en valencià; en castellà, efectivament, Canal de la Mancha és correcte. Simplement ho dic per a significar que eixa "Mancha" no té res a vore amb Albacete, ni els molins, ni res per l'estil, ni és la forma original d'eixe accident geogràfic, per tant en valencià, o la seua forma original, o la traduïda al valencià, no la traducció a una llengua veïna com és el castellà.

Añadir un comentario

Pregunta de verificación


¿De qué color es el cielo? Azul, rojo o verde
 

Respuesta de verificación

 * Contesta aquí la respuesta a la pregunta arriba mencionada.

Autor

 * Es obligatorio cumplimentar esta casilla con un Nick o nombre real. No utilizar la palabra "Anónimo" o similares.

Email

 * La dirección no aparecerá públicamente pero debe ser válida. En caso contrario no se editará el comentario. Se comprobará la autenticidad del e-mail, aunque no se hará pública, siguiendo nuestra política de privacidad.

Comentario



Antes de enviar el comentario, el usuario reconoce haber leído nuestro aviso legal, observaciones y condiciones generales de uso de esta web.




*El comentario puede tardar en aparecer porque tiene que ser moderado por el administrador.

*Nos reservamos el derecho de no publicar o eliminar los comentarios que consideremos de mal gusto, ilícitos o contrarios a la buena fe; así como los que contengan contenidos de carácter racista, xenófobo, de apología al terrorismo o que atenten contra los derechos humanos.

*EL SEIS DOBLE no tiene por qué compartir la opinión del usuario.
El Seis Doble. Todos los derechos reservados. Aviso Legal