"¿No prediquen que volen s'use el valencià? Puix l'eixemple que donen, i més en la @web oficial, és per a tirar-se a plorar"
És increible que la Generalitat Valenciana, porte mesos sense actualisar el seu area de descàrregues.
Vaig comprar en octubre de 2017 un ordenador nou i en intentar descarregar el SALT des de la web de GVA, indica que estarà disponible en giner, pero igual és de l'any que ve, perque giner de 2018 ya ha passat i continuem en estes dates sense poder descarregar-ho.
Puix l'eixemple que donen, i més en la @web oficial, és per a tirar-se a plorar.
El meu cas, és simple, ya que ho parle, pero ho escric fatal i en el traductor intente cada dia ensenyar-me una miqueta, pero ni per eixes.
Sembla mentira que la Generalitat deixe tirats totalment als ciutadans i més en estos traductors nostres. Es veu que els preocupa poc, o res, que intentem usar-ho per a practicar o per a corregir errors els que volem fer-ho en la nostra llengua.
Deixe al marge, que damunt és català, perque açò és sabut, pero en el meu cas em servix cóm possible ajuda. I és que ni para estes qüestions presten servici en nostra volguda Generalitat, que deuria estar al servici dels valencians.
Espere se solucione quant abans perque porten mesos aixina i és vergonyós.
Ya posats, m'agradaria que el traductor estiguera en Normes d’El Puig i ya seria magnífic, pero açò ya és farina d'un atre costal.
Pasqual Martí
Nota: si està mal escrit, la culpa és seua, per a això volia el traductor.
El Seis Doble no corregix els escrits que rep. La reproducció d'este text és literal; fidel a les paraules, redacció, ortografia i sentit de l'autor/s.
Comentarios de nuestros usuarios a esta noticia
Bon dia, jo m'imagino que quan es parla del valencià se está parlant d' un dels dos idiomes valencians que tenim, es a dir el català que es parla a Valencia( ningú argentí diu que no parla español, que parla argentí), que anomenem valencià i el castellà que es parla també, que ningú diu que es valencià també. Si diem que el catalá és valencià, el castellà també . Dit aixó, estic d´acord amb Pasqual.
remigio, i que em dius del gallec i el portugués? Si mos posem fins, el valencià i el català s'anomenen de manera diferent i es consideren llengües diferents (molt paregudes, òbviament) des de fa sigles, i des de fa sigles que hi ha traduccions del castellà al valencià i viceversa sense passar pel català, o inclús entre el català, el valencià i el mallorquí. I si vols parlem del Sigle d'Or de la llengua valenciana, ya que tots els seus representants eren valencians i dien -ho dien ells, no yo- que escrivien en valencià.
Lo demés és pura ingenieria llingüística al servici d'interessos polítics.
Remigio, gallec i portugués són idiomes diferents. En pronúncia, verbs, paraules, etc. Escolte un portugués i no l'entens. Escoltes les moltes declaracions en gallec que posen les teles i no les traduïxen.
Vaig a "traduir" part del teu text al català/valencià:
Si mos posem fins, el valencià i el català s'anomenen de manera diferent i es consideren llengües diferents
Si ens posem fins, el valencià i el català s'anomenen de manera diferent i es consideren llengües diferents. (Oh, quin gran canvi. Es nota que parlem diferent als catalans.
Pepe, molta gent de Valencia escolta català i no l'entén, tal i com et passa a tu en el portugués. I sí, parlem diferent als catalans. És evident que la frase anterior és pràcticament idèntica en valencià i en català de manera escrita (igual que passa en el gallec i el portugués), pero un català la pronunciaria més o menys així: "si ans pusèm fins, al valancià i al català s'anumenan da manera difaren i as cunsideran llenguas difarens".
És més, hi ha més diferències fonètiques, lèxiques i morfosintàctiques entre el valencià i el català que entre el gallec i el portugués.
Alziro, així ho pronunciaria un català oriental però un català de Lleida o el sud de tarragona ho pronunciaria semblant a nosaltres i sobretot als de Castelló. Aleshores els.lleidatans parlen valencià? En les llengües hi ha moltes maneres de parlar u per exemple a la Valldigna an en compte d'en o astà en lloc d'està. En Ontinyent es mengen la t final com en altres territoris catalans. En Ontinyent parlen català? El parlen a la manera d'Ontinyent. El problema que té la nostra llengua és el nom. Tant de bo que tinguera un nom comú que no fóra de cap regió i no haguera hagit tants problemes per acceptar que parlem el mateix amb diferents maneres de pronunciar.
Pepe, molt d'acort en lo que has dit, excepte en lo del nom. No hi ha hagut cap problema en sigles fins que els catalanistes digueren, a mitat del sigle XX, que TOT era català, i que el valencià i el mallorquí són varietats del català. Per a d'ells el català ve directamente del llatí i el valencià és una varietat del català. Mentira com un piano. El llatí es va fragmentar per igual i des d'un principi es va identificar al català i al valencià com a dos llengües genuines, IGUALMENT derivaes del llatí. Òbviament es pareixen i hi ha contínuums (és molt difícil distingir un parlant de Vinaròs d'un de Tarragona, igual que és difícil distingir un parlant d'Argentina d'un de Chile), pero torne a insistir en que la convergència actual no és fruit del desenvolupament natural de les llengües, sino de pura ingenieria llingüística artificial. I si no estudia lo que va fer Pompeu Fabra allà per 1930.
Bueno, parece ser algo han leído los de GVA. Han cambiado el texto que salía en pantalla de próximamente en enero por este actual de:
SALT
El programa SALT de traducción estará disponible aquí próximamente.
Añadir un comentario